Виды устного перевода

 

(http://studikam.ru/wp-content/uploads/2012/03/peredov.jpg)На сегодняшний день устный перевод (http://www.adventtranslation.ru/services/interpreting/) является важным моментом в ведении многих, даже самых ответственных дел. Хороший переводчик, это человек, который отличается высокой образованностью, а также который идеально владеет не только чужим, но и своим собственным языком. Он должен обладать ораторскими способностями, которые заключаются в том, чтобы притягивать внимание отличным словарным запасом и поставленным голосом, а также в обязательном порядке личным обаянием.

 

Устный вид перевода в свою очередь делится на две основные категории. Это последовательный и синхронный перевод (http://www.adventtranslation.ru/services/interpreting/simultaneous/), которые отличаются друг от друга рядом факторов. Их разница состоит в том, что восприятие текста для перевода и его воспроизведение имеют различные условия, при которых осуществляется сам процесс перевода.

Последовательный перевод производится тогда, когда в разговоре случаются паузы, производимые самим оратором в процессе выступления. В такой период речевой поток делится на определенные смысловые отрезки, состоящие из 2-3 предложений. Как правило, такой вид перевода производится, когда происходит сопровождение иностранных делегаций. Когда происходят неформальные встречи, переговоры в узком кругу. А также когда проводятся круглые столы, презентации и собрания. Такой перевод эффективен, он дает возможность мгновенного общения между людьми. Другими словами такой вид перевода уместен тогда, кода обсуждение происходит в спокойной обстановке без большого ритма общения. Главное преимущество последовательного перевода в том, что в этот момент нет необходимости в использовании специального оборудования, а также специальной кабины. При этом в связи с тем, что сложность не высокая, стоимость его намного ниже.

Синхронный перевод достаточно сложный вид перевода, так как сам процесс производится одновременно с речью самого оратора. Т.е. переводчик должен уметь одновременно переводить и слушать оратора. При этом сам выступающий говорит свои слова в обычном режиме. Сам переводчик находится в кабине, а перевод произносящийся переводчиком передается в наушники. Как правило, синхронный перевод производится в то время, когда организовываются крупнейшие международные конференции или семинары. При этом процесс синхронного перевода позволяет практически вдвое сократить время проведения всего мероприятия, несмотря на то, что на нем присутствуют люди, говорящие на разных языках.

 





  • Грамотный подход в написании реферата, дипломной или курсовой работы
  • Платное обучение в школе – миф или реальность?
  • Путешествия студентов: жизнь прекрасна!
  • Жизнь студентов – нелегкая штука…
  • ЕГЭ – реформы