Перевод договоров: на что следует обращать внимание

 

9915_1 (http://studikam.ru/wp-content/uploads/2015/09/9915_1.jpg)Профессиональный перевод включает в себя не просто преобразование текста оригинала на язык перевода. Крайне важно в точности и грамотно использовать терминологию, принятую в другой стране. Для этого одного диплома о высшем образовании по специальности «Переводчик» недостаточно.

Высококвалифицированный специалист должен иметь большой практический опыт в своей сфере, постоянно следить за развитием языка, появлением новых терминов и наименований. Особую трудность для переводчика представляет юридический перевод. С какими нюансами он связан?

 

Перевод договоров

Такому виду деятельности, как перевод договора (http://leo-translate.com.ua/pismenny-perevod/perevod-dogovorov/» target=»_blank), должно уделяться особое внимание. Договоры не могут быть одинаковыми, это могут быть разные типы документов: учредительные соглашения, инвойсы, коммерческие предложения и многое другое. Однако, несмотря на многообразие, подобные документы имеют жесткую структуру, стандарты и нормы составления и оформления. Переводчик должен хорошо разбираться во всех шаблонах составления того или иного вида договора, четко знать их структуру. И, конечно же, огромное значение имеет знание и грамотное применение специфической лексики.

Специалисты бюро переводов документов (http://leo-translate.com.ua/pismenny-perevod/» target=»_blank) «ЛЕВ» не понаслышке знают, что такое срочный перевод, когда времени на исполнение минимум, а качество должно быть на высоте. Именно с юридическим текстом приходится зачастую работать быстро и оперативно. Но если переводчик обладает глубокими знаниями в области юриспруденции, наизусть знает специфику структуры разных видов документов, умеет быстро находить языковые эквиваленты, то на сам перевод отводится достаточно мало времени. В результате доволен и заказчик, и исполнитель.

Важная роль сотрудничества с заказчиком

Конечно, переводчик не может знать абсолютно все, поэтому он должен тесно сотрудничать и консультироваться с заказчиком. Они могут предоставить дополнительные материалы (предыдущие договора, контракты и др.), чтобы исполнителю было легче сориентироваться в целях, принципах и специфике работы компании. Качественный перевод документов (http://leo-translate.com.ua/pismenny-perevod/» target=»_blank) не допускает игру с синонимами, так как это может существенно исказить смысл фактической информации. Большое внимание стоит уделить также переводу названия договора. Например, слово в англ. языке «contract» на русском может иметь сразу несколько значений: соглашение, договор, сделка или самое распространенное — контракт. Чтобы выбор эквивалента был правильным, как раз и может потребоваться консультация самого заказчика.

 





  • Конкурс по информатике для учащихся школ
  • Английский с улыбкой
  • Как получить работу с помощью кадровых агентств
  • Получение разрешения на трудоустройство иностранцев
  • Заработок в интернете без вложений